TED「The surprising thing I learned sailing solo around the world」... Dame Ellen MacArthur

デイム・エレン・マッカーサー
 「私が世界一周単独航海で学んだいがいなこと」
What do you learn when you sail around the world on your own? When solo sailor Ellen MacArthur circled the globe – carrying everything she needed with her – she came back with new insight into the way the world works, as a place of interlocking cycles and finite resources, where the decisions we make today affect what's left for tomorrow. She proposes a bold new way to see the world's economic systems: not as linear, but as circular, where everything comes around.
「あなたは世界一周単独航海で何を学びますか?単独航海者のエレン・マッカーサーが必要な物だけを揃え、地球を周回して帰還すると、世界の機能の仕方について新しい洞察を得ました。世界は連動し、資源には限りがあります。今日の決定が明日の資源の枯渇を左右するのです。彼女は世界の経済システムについて、大胆で新しいアイデアを提案します。直線型は終わりにして、すべてが周り続ける循環型を目指そう、というのです。」(TED.comより)


TED ディクテーション中

iphone app 「 TEDICT 」 でディクテーション、お勉強中です。
いろいろ手をつけています・・・。
今回は、かなりロングトークです。

#TED #TEDICT #ディクテーション #英語学習


    1.  2.  3.  4.  5. // 6.  7.  //8.  9.  10. //11.  12.  13.  14.  15.  16. //17. //18. //19. 20//
   21. 22. 23. 24. 25. //26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. //33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40
   41. 42. 43. //44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.// 51. 52. 53.// 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60.
   61. 62. 63. 64. 65. 66. //67. 68. 69. 70. //71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.//
   81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. //88. 89. 90. 91. 92. //93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100.//

  101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110.// 111. 112. 113. 114. 115.
  116. //117. 118. 119. 120. 121. 122. 123.// 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130.
  131. 132. 133.// 134. 135. 136. 137. 138. 139. //140. 141. 142. 143. 144. 145.
  146. 147. 148. 149. 150. //151. 152. 153. 154. 155. 156. //157. 158. 159. 160.
  161. 162. 163. //164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175.//
  176. 177. 178. 179. 180.// 181. 182. 183. 184. 185. 186.// 187. 188. 189. 190.
  191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. (end)//


1.

 When you're a child, anything and everything is possible.

子供の頃は、何にでもなれます。

anything and everything:何から何まで

2.

 The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.

成長するにつれ、夢にしがみつくのは至難の業になります。

3.

 And as a four-year-old,

4歳の頃...

4.

 I had the opportunity to sail for the first time.

私は初めてヨットに乗ることになりました。

5.

 I will never forget the excitement as we closed the coast.

海岸に近づいて行く時の興奮は忘れられません。

6.

 I will never forget the feeling of adventures as I climbed on board the boat and stared into her tiny cabin for the first time.

ヨットによじ登って、小さなキャビンを初めて覗き込んだ時の冒険に行くんだという気持ちもわすれられません。

7.

 But the most amazing feeling was the feeling of freedom, the feeling that I felt when we hoisted her sails.

でも一番素晴らしかったのは、帆を揚げた時感じた自由でした。

8.

 As a four-year-old child, it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.

4歳の子供jが想像し得る限り目一杯の素晴らしい自由という感覚だったのです。

9.

 I made my mind up there and then that one day, somehow.

そして私はいつか、どうにかして...

10.

 I was going to sail around the world.

世界中を航海すると決めたのでした。

11.

 So I did what I could in my life to get closer to that dream.

その夢に近づくため、自分ができることをしました。

12.

 Age 10, it was saving my school dinner money change.

10歳の時、学校給食のお金を貯めました。

13.

 Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans, which cost 4p each, and gravy was free.

8年間毎日、ずっとマッシュポテトとベイクドビーンズを食べました。値段は2つとも4ペンスでグレイビーソースは無料でした。

14.

 Every day I would pile up the change on the top of my money box, and when that pile reached a pound, I would drop it in.

毎日私は貯金箱の上に小銭を重ねました。重ねた小銭が1ポンドになると貯金箱に入れ...

15.

 and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.

紙に書いた100個の四角のうち1つを線で消しました。

16.

 Finally, I bought a tiny dinghy.

そしてようやく小型のヨットを買いました。

17.

 I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.

庭でヨットの上に何時間も座り、目標も達成を夢見ていました。

18.

 I read every book I could on sailing, and then eventually, having been told by my school.

私はセーリングに関するあらゆる本を読み、ついには学校から...

19.

 I wasn't clever enough to be a vet, left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.

「この成績では獣医になれない」と言われ、17歳で学校を辞め、セーリングのトレーニングを始めました。

◆vet = 獣医/診療する、点検する ◆apprenticeship = 見習い期間

20.

 So imagine how it felt just four years later to be sitting in a boardroom in front of someone who I knew could make that dream come true.

想像してみてください、その4年後、あるい重役会議室で夢をいよいよ実現するための面接に臨む気持ちを

◆boardroom = 重役会議室

21.

 I felt like my life depended on that moment, and incredibly, he said yes.

自分の人生を左右する瞬間だと感じていました。驚いたことに彼の答えは「イエス」…

22.

 And I could barely contain my excitement as I sat in that design meeting designing a boat on which I was going to sail solo nonstop around the world.

興奮が冷めやらぬまま、私は初めての設計会議に出席しました。ノンストップで世界一周単独航海をする私のヨットの設計会議です。

23.

 From that first meeting to the finish line of the race, it was everything I'd ever imagined.

最初の会議からレースのゴールまで、全てが私の想像通りでした。

24.

 Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.

考えていた通り、素晴らしい部分と辛い部分がありました。

25.

 We missed an iceberg by 20 feet.

6mのところで氷山をかわしたり...

26.

 Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.

9回も30mのマストのてっぺんまで登りました。

27.

 We were blown on our side in the Southern Ocean.

南氷洋では横風で転覆しました。

28.

 But the sunsets, the wildlife, and the remoteness were absolutely breathtaking.

でも夕焼けや野生生物、どこまでも人のいない世界、これほど心奪われるものはありません。

◆breathtaking : 息をのむような、驚くような

29.

 After three months at sea, age just 24,

3ケ月後、24歳の頃

30.

 I finished in second position.

私は第2位でゴールしました。

31.

 I'd loved it, so much so that within six months

心の底から惹きつけられて、半年も経たないうちに...

32.

 I decided to go around the world again, but this time not in a race, to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.

もう一度世界一周をすると決めました。でも今回はレースではなく、ノンストップの世界一周単独航海で最速を目指しました。

33.

 Now for this, I needed a different craft : bigger, wider, faster, more powerful.

これを実現するために別のヨットが必要でした。もっと大きく、幅ももっと広く、もっと速く、より強力な船です。

34.

 Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast all the way to the top.

どんな大きさかと言えば、マストの内側を先端まで登れるようなサイズです。

35.

 Seventy-five foot long, 60 foot wide.

全長23m、横幅18mです。

36.

 I affectionately called her Moby.

愛情をこめて、「モービィ」と命名しました。

37.

 She was a multihull.

多胴艇です。

38.

 When we built her, no one had ever made it solo nonstop around the world in one, though many had tried.

モービィの着工時、多くの人が多胴艇でのノンストップの世界一周単独航海に挑みましたが、誰も成功した者はいませんでした。

39.

 but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her and not only did he make it, but he took the record from 93 days right down to 72.

しかし建造中に、フランス人男性がモービィより25%も大きい船を使い、成功させただけでなく、記録を93日間から72日間に塗り替えました。

40.

 The bar was now much, much higher.

目標がぐんと高くなったのです。

41.

 And these boats were exciting to sail.

このタイプの船の帆走は刺激的です。

42.

 This was a training sail off the French coast.

これはフランス沖での航海訓練です。

43.

 This I know well because I was one of the five crew members on board.

5人の乗員の1人だったのでよく覚えています。

44.

 Five seconds is all it took from everything being fine to our world going black as the windows were thrust underwater.

全てが順調だったのに、5秒後には、世界は真っ暗、窓は水中に沈んでいるのです。

45.

 and that five seconds goes quickly.

あっという間の5秒でした。

46.

 Just see how far below those guys the sea it.

5人の位置から海面までがどんなに遠いかわかりますね...

47.

 Imagine that alone in the Southern Ocean plunged into icy water, thousands of miles away from land.

想像してみてください。岸から3~4000Kmくらい沖の南氷洋でたった一人で投げ出されることを 想像してください。

48.

 It was Christmas Day.

クリスマス当日でした。

49.

 I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.

オーストラリアの南の南氷洋を、私はゆっくり進みました。

50.

 The conditions were horrendous.

恐ろしい状況でした。

51.

 I was approaching a part in the ocean which was 2,000 miles away from the nearest town.

私が向かっている海域は、最寄りの町から3000KMは離れた場所...

52.

 The nearest land was Antarctica, and the nearest people would be those manning the European Space Station above me.

南極大陸が一番近い陸地で、一番近い人は頭上の宇宙ステーションの乗組員かもしれない。

European Space Station = 欧州宇宙機関

53.

 You really are in the middle of nowhere.

名もなき海の真っただ中です。

54.

 If you need help, and you're still alive, it takes four days for a ship to get to you and then four days for that ship to get you back top port.

命があって救助を求められるとしたら、船が来るのに4日かかります。そして船が港に戻るのに、さらに4日かかるのです。

55.

 Now helicopter can reach you out there, and no place can land.

ヘリコプターでは辿り着けません。飛行機も着陸できません。

56.

 We are forging ahead of a huge storm.

巨大な嵐の前をゆっくり進みます。

57.

 Within it, there was 80 knots of wind, which was far too much wind for the boat and I to cope with.

嵐の中では、風速150KMで船も私も対応できません。

58.

 The waves were already 40 to 50 feet high, and the spray from the breaking crests was blown horizontally like snow in a blizzard.

波は10~15mの高さで、波の山が崩れておこる水しぶきはブリザードの雪のように水平に飛んできました。

59.

 If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm, and either capsized or smashed to pieces.

スピードが足りなかったら、嵐に飲み込まれ、転覆するか粉々にされます。

60.

 We were quite literally hanging on for our lives and doing so on a knife edge.

私たちは文字通り、生にしがみつき、ぎりぎりのところで踏みとどまっていました。

61.

 The speed I so desperately needed brought with it danger.

死に物狂いで出すスピードには危険が伴いました。

62.

 We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.

時速30、45、60kmで車を走らせる気分と言えば

63.

 It's not too stressful. We can concentrate.

ストレスはそれほどでもなく、集中できます。

64.

 We can turn on the radio.

ラジオだってかけられます。

65.

 Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100, miles an hour. 

時速80,100,120Km、さらに加速して130,145,160Km...

66.

 Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.

白くなった拳でハンドルを握りしめます。

67.

 Now take that car off at night and remove the windscreen wipes, the windscreen, the headlights and the brakes.

さてそんな車が夜、道路から外れ、ワイパーやフロントガラス、ヘッドライトやブレーキがない状態...

68.

 That's what i's like in the Southern Ocean.

南氷洋でそういうことをしているのです。

69.

 You could imagine it would be quite difficult to sleep in that situation, even as a passenger.

想像してみてください...そういう状況では乗客であっても寝るのは難しいのです。

70.

 But you're not a passenger.

しかし乗客ではありません。

71.

 You're alone on a boat you can barely stand up in, and you have to make every single decision on board.

ヨットには自分だけで立つこともままならず、あなたはあらゆることを決めなくてはなりません。

72.

 I was absolutely exhausted, physically and mentally.

精神的にも体力的にも、憔悴しきっています。

73.

 Eight sail changes in 12 hours.

12時間のうちに8回帆を交換...

74.

 The mainsail weighed three times my body weigh, and after each change.

主帆は私の体重の3倍の重さです。帆をかえるたびに

75.

 I would collapse on the floor soaked with sweat with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.

私は汗だくになり、床に崩れました。凍えるような南氷洋の空気が喉の奥をヒリヒリさせます。

76.

 But out there, those lowest of the lows are so often contrasted with the highest of the highs.

そこでこんな極限的な状況と、どこまでも素晴らしい状態とが背中合わせです。

77.

 A few days later, we came out of the back of the low.

数日後、低気圧を抜けました。

78.

 Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record within that depression.

大きな困難にもかかわらず、記録に勝るペースで、その低気圧も抜けられました。

79.

 The sky cleared, the rain stopped, and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed into the most beautiful moonlit mountain.

空は晴れ、雨は止みました。心臓のように休まず動き続けた恐ろしい海は月明かりに照らされて、最も美しい山々に変容しました。

80.

 It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.

説明しにくいのですが、海に出る時モードが変わるのです。

81.

 Your boat is your entire world, and what you take with you when you leave is all you have.

ヨットが自分の世界のすべてになります。出発時に持ってきたものが持っているものの全てです。

82.

 If  I said to you all now, " Go off into Vancouver and find everything you will need for your survival for the next three months, " that's quite a task.

仮に私が今皆さんに「バンクーバーへ行き、3ケ月のサバイバルに必要な物を揃えなさい」と言ったとしても、それはたいそう難しい任務でしょう。

83.

 That's food, fuel, clothes, even toilet roll and toothpaste.

食料や燃料や衣服、トイレットペーパーに歯磨き粉など...

84.

 That's what we do, and when we leave we manage it down to the last drop of diesel and the last packet of food.

そういうものを揃え、出航するとディーゼルの最後の一滴や食べ物の最後の一袋に至るまでやりつくします。

85.

 No experience in my life could have given me a better understanding of the definition of the word " finite. "

他のどんな経験もこれにより明確に「限りある」という言葉の意味を教えてくれはしなかったでしょう。

86.

 What we have out there is all we have.

そこにある物がすべてなのです。

87.

 There is no more.

それ以上はありません。

88.

 And never in my life had I ever translated that definition of finite that I'd felt on board to anything outside of sailing until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.

船上で感じた「限りある」ということの意味をそのあと初めて考えるようになりました。記録を樹立してゴールしてヨットを降りた後からです。

89.

 Suddenly I connected the dots.

突然、点が繋がりました。

90.

 Our global economy is no different.

世界経済も同じことです。

91.

 It's entirely dependent on finite materials we only have once in the history of humanity.

私たちが人類史上一度だけ持てる限りある資源に完全に依存しています。

92.

 And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone and having two choices.

石の下に隠れた物を思いがけず見つけて二択をするような状況でした。

93.

 I either put that stone to one side and learn more about it, or I put that stone back and I carry on with my dream job of sailing around the world.

石を脇に置いて詳しく調べるのか、それとも石を元の場所に戻し、夢の仕事である世界一周の航海に向かって邁進するのか...

94.

 I chose the first.

私は前者を選びました。

95.

 I put it one side and I began a new journey of learning, speaking to chief executives, experts, scientists, economists, to try to understand just how our global economy works.

石を脇にどかして新しい学びの旅を始め、経営者や専門家、科学者や経済学者と話し、世界経済がどのように機能するのかを理解しようとしたのです。

96.

 And my curiosity took me to some extraordinary places.

好奇心に導かれ、私は特別な場所に行きました。

97.

 This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.

これは石炭燃料の発電所のバーナーで撮った写真です。

98.

 I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs, but also very close to my family.

世界のエネルギー需要を支える石炭に私は魅せられました。家系的にも近いものがあったのです。

99.

 My great-grandfather was a coal miner, and he spent 50 years of his life underground.

私の曽祖父は炭坑作業員で、人生の50年間は地下で働きました。

100.

 This is a photo of him, and when you see that photo, you see someone from another era.

これは曽祖父の写真です。この写真を見れば、時代が違うとお分かりいただけるでしょう。

101.

 No one wears trousers with a waistband quite that high in this day and age.

ウェストバンドを高くしたズボンを最近では誰も穿きませんよね...

102.

 But yet, that's me with my great-grandfather, and by the way, they are not his real ears.

これは曽祖父と一緒の写真です。曽祖父の耳は偽物ですよ...

103.

 We were close, I remember sitting on his knee listening to his minig stories.

私たちはとても仲良しで膝の上に座り、炭鉱の話を聞いたのを覚えています。

104.

 He talked of the camaraderie underground, and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches to give to the ponies they worked with underground.

曽祖父は地下での友情や地下で一緒に働く小馬にやるために、サンドイッチの耳を炭鉱夫たちが集めていたことを話してくれました。

105.

 It was like it was Yesterday.

まるで昨日の事のように感じます。

106.

 And on my journey of learning.

私が学びの旅をしていた時

107.

 I went to the World Coal Association website, and there in the middle of the homepage, it said.

私は世界石炭協会のホームページを見ました。そのホームページの中ごろに...

108.

 " We have about 118 years of coal left. "

「118年分の石炭が存在」とありました。

109.

 And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime, and much greater figure than the predictions for oil.

私の寿命を超えているので石油の予想より、ずっと明るい数字だと思いました。

110.

 But I did the math, and I realized that my great-grandfather had been born exactly 118 years before that year.

でも計算してみると、曽祖父が生まれたのがその年から数えて118年前でした。

111.

 and I sat on his knee until I was 11 years old, and I realized it's nothing in time, nor in history.

私は11歳まで曽祖父の膝に座っていましたが、時間や歴史と比べるとごくわずかな時間に過ぎないと気付き...

112.

 And it made me make a decision I never thought I would make : to leave the sport of solo sailing behind me.

そして考えてもみなかったようなある決断をしました。単独航海というスポーツから離れ...

113.

 and focus on the greatest challenge I'd ever come across : the future of our global economy.

私が出会った最大の難敵である世界経済の未来に注力することにしたのです。

114.

 And I quickly realized it wasn't just about energy.

すぐに悟ったのが、単にエネルギーの問題だけでなく...

115.

 It was also materials.

資源の問題でもあることでした。

116.

 in 2008, I picked up a scientific study looking at how many years we have of valuable materials to extract from the ground copper, 61 ; tin, zinc, 40; silver, 29.

2008年、私はある科学研究を見つけました。地下に埋まっている貴重な資源が、あと何年分残っているのか調べたのです。銅は61年、錫と亜鉛は40年、銀は29年です。

117.

 These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.

これらの数字が正確でなくとも、物質には「限りがある」のです。

118.

 We only have them once.

使えるのは一度だけです。

119.

 And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly, exponentially.

私たちが資源を使うスピードは急激に加速しています。

120.

 With more people in the world with more stuff, we've effectively seen 100 years of price declines in those basic commodities erased in just 10 years.

世界の人口が増えることで物が溢れ、100年にわたり緩やかに下がってきた。基本的物質の価格下降はわずか10年で帳消しになりました。

121.

 And this affects all of us.

これは私たち全員に影響します。

122.

 It's brought huge volatility in prices, so much so that in 2011, you average European car manufacturer saw a raw material price increase of 500 million Euros, wiping away half their operating profits through something they have absolutely no control over.

2011年には、価格の乱高下を招きました。欧州の普通の自動車会社は原材料価格が5億ユーロも値上がりするという全く統制不能な事態により営業利益の半分を失いました。

123.

 And the more I learned, the more I started to change my own life.

知れば知るほど自分の人生が変わり始めたのです。

124.

 I started traveling less, doing less, using less.

移動も消費も控えるようになりました。

125.

 It felt like actually doing less was what we had to do.

私たちは行動を控えるべきなのだと感じたのです。

126.

 But it sat uneasy with me.

でもその考えはしつくりと来ず、

127.

 It didn't feel rigght.

腑に落ちませんでした。

128.

 It felt like we were buying ourselves time.

私たちはただの時間稼ぎをしているだけだと感じたのです。

129.

 We were eking things out a bit longer.

モノをあと少し長く使えるように...

130.

 Even if everybody changed , it wouldn't solve the problem.

皆さんが変わったとしても、問題解決にはならないし、

131.

 It wouldn't fix the system.

システムを修正することもできません。

132.

 It was vital in the transition, but what fascinated me was, in the transition to what? What could actually work?

消費形態の変化は避けられませんが、私の関心が向いたのは「どのように変化すればいいのか?実際何が有効なのか?」ということでした。

133.

 It struck me that the system itself, the framework within which we live, is fundamentally flawed.

今の仕組みは私が暮らしていく上で基本的な欠陥があると感じました。

134.

 and I realized ultimately that our operating system, the way our economy functions, the way our economy's been built, is a system in itself.

突き詰めていくと、私たちのオペレーティンング・システム 経済の機能方法や経済が構築された方法、それ自体がシステムなのです。

135.

 At sea, I had to understand complex systems.

海では複雑なシステムを理解するのは必須でした。

136.

 I had to take multiple inputs.

私は様々な入力をして...

137.

 I had to process them, and I had to understand the system to win.

それらを処理して、システムを理解しなければ勝てませんでした。

138.

 I had to make sense of it.

意味を理解することが必要でした。

139.

 And as I looked at our global economy, I realized it too is that system, but it's a system that effectively can't run in the long term.

世界経済を見ると、それをシステムで長期的にみると効率が悪いことにも気づきました。

140.

 And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy for 150 years, where we take a material out of the ground.

さらに150年かかて、事実上の直線型経済を完成させた、ということに気づきました。物質を地中から掘り出して...

141.

 we make something out of it, and then ultimately that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it.

モノを作り、そして最後には捨ててしまうのです。もちろんリサイクルしているモノもありますが、

142.

 but more an attempt to get out what we can at the end, not by design.

そこには最後まで使い倒すという意図があるのみで、再利用のためのデザインはなされていません。

143.

 It's an economy that fundamentally can't run in the long term, and if we know that we have finite materials.

これは根本的に長期的には立ち行かない経済なのです。物質に限りがあることを知っているなら...

144.

 Why would we build an economy that would effectively use things up, that would create waste?

あっという間に使い切りごみを作り出すような経済をどうして作ったのでしょうか?

145.

 Life is itself has existed for billions of years and has continually adapted to use materials effectively.

生命は何十億年も存在し、効果的に資源を使い続けてきました。

146.

 It's a complex system, but within it, there is no waste.

複雑なシステムでしたが、廃棄物はありませんでした。

147.

 Everything is metabolized.

すべてが代謝されていました。

148.

 It's not a linear economy at all, but circular.

直線型ではなく、循環型の経済でした。

149.

 And I felt like the child in the garden.

あの庭にいた子供の頃の自分のように感じていました。

150.

 For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.

この新しい旅で初めて、目的地を正確に知りました。

151.

 If we could build an economy that would use things rather than use them up, we could build a future that really could work in the long term.

モノを使い切るのではなく、活用する経済を作れたなら、真に長期的に機能する未来を作れるのです。

152.

 I was excited.

私はワクワクしました。

153.

 This was something to work towards.

これは取り組み甲斐のある仕事です。

154.

 We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there, and it was exactly with this in mind that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.

目的地が設定できれば、生き方を見出すだけです。このことを念頭に置き、2010年9月に、エレン・マッカーサー財団を設立しました。

155.

 Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model; industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry.

様々な学問分野を踏まえて、我々はこんなモデルを示しました。産業共生、利用価値の経済、シェアリングの経済、バイオミミクリー...

156.

 and of course, cradle-to-cradle design.

そしてもちろん、完全循環型のデザインです。

157.

 Materials would be defined as either technical or biological, waste would be designed out entirely.

物質は技術的あるいは生物的なものとして定義され、廃棄物も完全に計画に含め...

158.

 and we would have a system that could function absolutely in the long term.

長期的に機能できる仕組みを作るのです。

159.

 So what could this economy look like?

この経済は、どのようなものでしょうか?

160.

 Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light, and the manufacturers would recover the materials.

照明器具を買わずに、照明サービスに対価を払います。製造業者は製品を回収し...

161.

 and change the light fittings when we had more efficient products.

もっと効率的な照明器具に作り変えます。

162.

 What f packaging was so nontoxic it could dissolve in water and we could ultimately drink it? It would never become waste.

梱包材料が水に溶かして飲めるほど、非毒性だったら?決して廃棄物になりません。

163.

 What if engines were re-manufacturable, and we could recover the component materials and significantly reduce energy demand.

エンジンも再利用できたら、部品を回収できるので、エネルギー需要を激減できるのです。

164.

 What if could recover components from circuit boards, reutilize them, and then fundamentally recover the materials within them through a second stage?

回路基板の部品を回収して再利用し、次の段階で製品中の資源を根本的に回収出来たらどうでしょう?

165.

 What if we could collect food waste, human waste?

もし食品廃棄物や人糞を集め...

166.

 What if we could turn that into fertilizer, heat, energy, ultimately reconnecting nutrients systems

肥料や熱やエネルギーに変えたら?最終的に栄養のシステムを再連結して...

167.

 and rebuilding natural capital?

自然資本を再構築したら?

168.

 And cars --- what we want to move around.

そして車です。--- あちこち出かけたいですが...

169.

 We don't need to own the materials within them.

自分で所有する必要はありません。

170.

 Could cars become a service and provide us with mobility in the future ?

将来の車としては、私たちに移動手段を提供するサービスがあれば良いのでは?

171.

 All of this sounds amazing , but these aren't just ideas , they're real today , and these lie at the forefront of the circular economy .

すべて素晴らしいですが、これらは単なるアイデアではなく、今日、現実であり、循環型経済の最前線なのです。

172.

 What lies before us to expand them and scale them up .

これからの私たちの課題は循環型経済を広めて、規模を拡大することです。

173.

 So how would you shift from linear to circular ?

どうやって直線型から循環型に移行するのでしょうか?

174.

 Well , the team and I at the foundation thought you might want to work with the top universities in the world , with leading businesses within the world , withe the biggest convening platforms in the world .

当財団では皆さんが協働したいのは世界の名門大学や世界のトップ企業や世界最大級のプラットフォームや...

175.

 and with governments .

各国政府だと考えました。

176.

 We thought you might want to work with the best analysts and ask them the question .

世界のトップのアナリストと協働して聞いてみたいこと---「循環型経済は」

177.

 " Can the circular economy decouple growth from resource constraints ?

成長の資源の制限から切り離せるのか?

178.

 Is the circular economy able to rebuild natural capital ?

循環型経済は自然資本を再構築できるのか?

179.

 Could the circular economy replace current chemical fertilizer use ?

循環型経済は現在の化学肥料の使用を置き換えられるのか?

180.

 Yes was the answer to the decoupling , but also yes , we could replace current fertilizer use by a staggering 2.7 times .

これへの答えは切り離せますし、驚くべきことに現在の肥料の2.7倍まで置き換えられます。

181.

 But what inspired me most about the circular economy was its ability to inspire young people .

循環型経済に最も刺激を受けたことは、若者に動機づけを与えることです。

182.

 When young people see the economy through a circular lens , they see brand new opportunities on exactly the same horizon .

若者が循環型の眼鏡を通して経済を見た時、同じ経済を見ても、真新しい機会があることに気づくのです。

183.

 They can use their creativity and knowledge to rebuild the entire system , and it's there for the taking right now .

彼らは全システムを再構築するために創造性や知識を使うのです。その実現はもうすぐそこです。

184.

 and the faster we do this , the better .

これをするのが、早ければ早いほどいいのです。

185.

 So could we achieve this in their lifetimes .

私たちが生きている間に達成できるのでしょうか?

186.

 Is it actually possible ?

実現可能でしょうか?

187.

 I believe yes .

私はできると信じています。

188.

 When you look at the lifetime of my great-grandfather , anything's possible .

曽祖父の生涯を見ると何でもできました。

189.

 When he was born , there were only 25 cars in the world ; they had only just been invented .

曽祖父が生まれた時、世界には25台しか車がありませんでした。車は発明されたばかりだったのです。

190.

 When he was 14 , we flew for the first time in history .

曽祖父が14歳の時、人類史上初の飛行機が飛びました。

191.

 Now there are 100,000 charter flights every single day .

今では毎日10万フライトの商用飛行があります。

192.

 When he was 45 , we built the first computer .

曽祖父が45歳の時、最初のコンピューターが登場しました。

193.

 Many said it wouldn't catch on , but it did , and just 20 years later we turned it into a microchip of which there will be thousands in this room here today .

多くの人が流行らないと言いましたが、20年後それはマイクロチップとなり、今日この部屋には何千ものマイクロチップがあります。

194.

 Ten years before he died , we built the first mobile phone .

曽祖父が亡くなる10年前に、最初の携帯電話が登場しました。

195.

 It wasn't that mobile , to be fair , but now it really is , and as my great-grandfather left this Earth , the internet arrived .

正確には携帯電話ではありませんでしたが、現在本物の携帯電話があります。曽祖父がこの世を去った時、インターネットが登場しました。

196.

 Now we can do anything , but more importantly , now we have a plan .

私たちは何でもできるのです。そしてもっと重要なことは私たちには計画があるのです。

197.

 Thank you .

有難うございました。